A Tabby-cat's Tale Page 5
Xulu and I buried Tabby in the park on Jiuhua Hill. We didn’t need the spade and scythe, there were plenty of root holes. We placed him in one—he looked like another tree root—covered it over with earth, which we firmed down, and made a note of where he was, backing it up with a photograph. I developed the film and sent the picture to my brother, far away in the south, telling him of Tabby’s death. I made a point of saying that there was good feng shui around the grave: it was on the side of Jiuhua Hill and overlooked the city, which was spread out below in the distance. Tabby had a bird’s eye view of its myriad houses—I sent the picture as proof.
A year passed, and my brother came back to Nanjing to arrange for a job transfer. Of course, he went to mourn at my sister-in-law’s grave. He had already been up Jiuhua Hill and dug where the photograph indicated, for Tabby’s corpse. I didn’t know whether it had completely decomposed or not, but he gathered the bits together and laid them in a small suitcase he had brought with him. He then buried the suitcase and its contents beside my sister-in-law. The graveyard was a fair distance from Jiuhua Hill, but he was able to make the journey on his motorbike without much trouble.
It was just that, in my view, it was all so unnecessary.
. . .
Thanks for reading
If you enjoyed this book, please write a review on Amazon or your preferred ebook retailer.
A Tabby-cat's Tale
Copyright © 2000 Han Dong
All rights reserved by and controlled through Han Dong
Translation copyright © 2014 by Nicky Harman
A Tabby-cat's Tale (《花花传奇》) was first published in a short story collection, My Plato (《我的柏拉图》), published by Shaanxi Shifan Daxue Chubanshe (陕西师范大学出版社).
ISBN 978-0-989-12677-9
Frisch & Co. Electronic Books Inc.
1266 Dousman St.
Green Bay, WI 54303
United States of America
frischand.co
v1.0, 20141706
About the author
Han Dong, 韩东, was born in 1961 in Nanjing. After graduating in philosophy and lecturing in Xi’an and Nanjing, he relinquished teaching in 1993 to make his living as a writer. In the 1980s, Han Dong became an important avant-garde poet, and edited the influential poetry magazine Them (《他们》). He is also known as an essayist, short story writer, blogger and novelist. His first novel, Banished!, was translated into English in 2009. He has made several literary tours in the West, and has been writer-in-residence in Gutenberg, Germany and Saint-Nazaire, France. His English-language home page can be found here.
About the translator
Nicky Harman lives in the UK. She taught on the MSc in Translation at Imperial College until 2011 and now translates full-time from Chinese. She has translated authors such as Chen Xiwo, Han Dong, Hong Ying, Dorothy Tse, Xinran, Yan Geling and Zhang Ling, and she is a regular contributor to Words Without Borders and Paper Republic. In 2012, she was one of the judges for the Harvill Secker Young Translators Prize. Follow her on Twitter: @cfbcuk.
About Frisch & Co.
Frisch & Co. Electronic Books is a Berlin-based ebook company that focuses on publishing contemporary literature in English-language translation. In partnership with prestigious publishers from around the world—including Suhrkamp Verlag, Editorial Anagrama, Edizioni Nottetempo, Companhia das Letras, Atlas Contact, and Natur & Kultur—Frisch & Co. seeks to bring innovative and original writing into English for a worldwide audience. Founded in 2012, Frisch & Co.’s titles are available on ebook retailers throughout the world and in DRM-free format on our website.
If you’d like to hear news about Frisch & Co.:
join the mailing list,
follow us on twitter: @frischandco,
or join us on Facebook.
Frisch & Co. ebooks
Current and forthcoming Frisch & Co. ebooks include:
Anna Kim, Anatomy of a Night
translated from German by Bradley Schmidt
Carlos Busqued, Under This Terrible Sun
translated from Spanish by Megan McDowell
Joaquín Pérez Azaústre, The Swimmers
translated from Spanish by Lucas Lyndes
Elisa Ruotolo, I Stole the Rain
translated from Italian by Lisa McCreadie
Adrián N. Bravi, The Combover
translated from Italian by Richard Dixon
Zulmira Ribeiro Tavares, Family Heirlooms
translated from Portuguese by Daniel Hahn
Andreas Maier, The Room
translated from German by Jamie Lee Searle
Anna Katharina Hahn, Shorter Days
translated from German by Anne Posten
Uwe Tellkamp, The Tower
translated from German by Michael Mitchell
Petri Tamminen, Crime Novel
translated from Finnish by Kristian London
Hanna Bervoets, Everything There Was
translated from Dutch by Florian Duijsens
Robert Schindel, Winter in Vienna
translated from German by Bill Martin
Andreas Maier, The House
translated from German by Jamie Lee Searle
Sami Said, Very Rarely Nice
translated from Swedish by Saskia Vogel
Table of Contents
Cover
Contents
A Tabby-cat's Tale
2
3
4
5
6
7
About the author
About Frisch & Co.