Free Novel Read

A Tabby-cat's Tale Page 5


  Xulu and I buried Tabby in the park on Jiuhua Hill. We didn’t need the spade and scythe, there were plenty of root holes. We placed him in one—he looked like another tree root—covered it over with earth, which we firmed down, and made a note of where he was, backing it up with a photograph. I developed the film and sent the picture to my brother, far away in the south, telling him of Tabby’s death. I made a point of saying that there was good feng shui around the grave: it was on the side of Jiuhua Hill and overlooked the city, which was spread out below in the distance. Tabby had a bird’s eye view of its myriad houses—I sent the picture as proof.

  A year passed, and my brother came back to Nanjing to arrange for a job transfer. Of course, he went to mourn at my sister-in-law’s grave. He had already been up Jiuhua Hill and dug where the photograph indicated, for Tabby’s corpse. I didn’t know whether it had completely decomposed or not, but he gathered the bits together and laid them in a small suitcase he had brought with him. He then buried the suitcase and its contents beside my sister-in-law. The graveyard was a fair distance from Jiuhua Hill, but he was able to make the journey on his motorbike without much trouble.

  It was just that, in my view, it was all so unnecessary.

  . . .

  Thanks for reading

  If you enjoyed this book, please write a review on Amazon or your preferred ebook retailer.

  A Tabby-cat's Tale

  Copyright © 2000 Han Dong

  All rights reserved by and controlled through Han Dong

  Translation copyright © 2014 by Nicky Harman

  A Tabby-cat's Tale (《花花传奇》) was first published in a short story collection, My Plato (《我的柏拉图》), published by Shaanxi Shifan Daxue Chubanshe (陕西师范大学出版社).

  ISBN 978-0-989-12677-9

  Frisch & Co. Electronic Books Inc.

  1266 Dousman St.

  Green Bay, WI 54303

  United States of America

  frischand.co

  v1.0, 20141706

  About the author

  Han Dong, 韩东, was born in 1961 in Nanjing. After graduating in philosophy and lecturing in Xi’an and Nanjing, he relinquished teaching in 1993 to make his living as a writer. In the 1980s, Han Dong became an important avant-garde poet, and edited the influential poetry magazine Them (《他们》). He is also known as an essayist, short story writer, blogger and novelist. His first novel, Banished!, was translated into English in 2009. He has made several literary tours in the West, and has been writer-in-residence in Gutenberg, Germany and Saint-Nazaire, France. His English-language home page can be found here.

  About the translator

  Nicky Harman lives in the UK. She taught on the MSc in Translation at Imperial College until 2011 and now translates full-time from Chinese. She has translated authors such as Chen Xiwo, Han Dong, Hong Ying, Dorothy Tse, Xinran, Yan Geling and Zhang Ling, and she is a regular contributor to Words Without Borders and Paper Republic. In 2012, she was one of the judges for the Harvill Secker Young Translators Prize. Follow her on Twitter: @cfbcuk.

  About Frisch & Co.

  Frisch & Co. Electronic Books is a Berlin-based ebook company that focuses on publishing contemporary literature in English-language translation. In partnership with prestigious publishers from around the world—including Suhrkamp Verlag, Editorial Anagrama, Edizioni Nottetempo, Companhia das Letras, Atlas Contact, and Natur & Kultur—Frisch & Co. seeks to bring innovative and original writing into English for a worldwide audience. Founded in 2012, Frisch & Co.’s titles are available on ebook retailers throughout the world and in DRM-free format on our website.

  If you’d like to hear news about Frisch & Co.:

  join the mailing list,

  follow us on twitter: @frischandco,

  or join us on Facebook.

  Frisch & Co. ebooks

  Current and forthcoming Frisch & Co. ebooks include:

  Anna Kim, Anatomy of a Night

  translated from German by Bradley Schmidt

  Carlos Busqued, Under This Terrible Sun

  translated from Spanish by Megan McDowell

  Joaquín Pérez Azaústre, The Swimmers

  translated from Spanish by Lucas Lyndes

  Elisa Ruotolo, I Stole the Rain

  translated from Italian by Lisa McCreadie

  Adrián N. Bravi, The Combover

  translated from Italian by Richard Dixon

  Zulmira Ribeiro Tavares, Family Heirlooms

  translated from Portuguese by Daniel Hahn

  Andreas Maier, The Room

  translated from German by Jamie Lee Searle

  Anna Katharina Hahn, Shorter Days

  translated from German by Anne Posten

  Uwe Tellkamp, The Tower

  translated from German by Michael Mitchell

  Petri Tamminen, Crime Novel

  translated from Finnish by Kristian London

  Hanna Bervoets, Everything There Was

  translated from Dutch by Florian Duijsens

  Robert Schindel, Winter in Vienna

  translated from German by Bill Martin

  Andreas Maier, The House

  translated from German by Jamie Lee Searle

  Sami Said, Very Rarely Nice

  translated from Swedish by Saskia Vogel

  Table of Contents

  Cover

  Contents

  A Tabby-cat's Tale

  2

  3

  4

  5

  6

  7

  About the author

  About Frisch & Co.